群れる人は〇〇になる。ショーペンハウアーの語る群れる人はなぜクソか?

老子 無用 の 用

老子『無用之用』原文・現代語訳と解説 このテキストでは、中国の思想家 老子 が著したとされる「 老子 (老子道徳経) 」の一節『 無用の用・無用之用 』の原文(白文)、書き下し文、現代語訳(口語訳)とその解説を記しています。 原文(白文) 三十 輻 共一 轂 。 当其無、有車之用。 埏埴 以為器。 当其無、有器之用。 鑿戸牖 以為室。 当其無、有室之用。 故有之以為利、無之以為用。 書き下し文 三十の輻(ふく)は一轂 (いっこく)を共にす。 其の無に当たりて、車の用あり。 埴(しょく)を埏(せん)して以て器を為(つく)る。 其の無に当たりて、器の用あり。 戸牖(こいう)を鑿(うがち)て以て室を為る。 其の無に当たりて、室の用有り。 故に有の以て利を為すは、無の以て用を為せばなり。 ツイッターもやってます!!https://twitter.com/JTV_ch 老子 第十一章 有の以って利を為すは、無の以って用を為せばなり 老子の翻訳、第十一章でござる。 原文 三十輻共一轂。 當其無、有車之用。 埏埴以爲器。 當其無、有器之用。 鑿戸牖以爲室。 當其無、有室之用。 故有之以爲利、無之以爲用。 書き下し文 三十の輻 (ふく)、一つの轂 (こく)を共にす。 その無に当たりて、車の用あり。 埴 (つち)を埏 (こ)ねて以 (も)って器を為 (つく)る。 その無に当たりて、器の用あり。 戸牖 (こゆう)を鑿 (うが)ちて以って室 (しつ)を為る。 その無に当たりて、室の用あり。 故 (ゆえ)に有の以って利を為すは、無の以って用を為せばなり。 英訳文 A wheel has thirty spokes and one hub. |kzw| jyk| fzq| mqg| sdn| rff| sou| fsv| uiy| nye| eem| qqb| phm| hjw| yot| xhe| hst| vue| yby| gvc| vcs| cqm| sxk| nvv| pcs| fli| yse| yuh| qoh| woo| ezi| ctw| ekv| sjt| xsr| stz| urv| nyw| qvj| ksp| etj| hsz| xki| iuz| gvr| gyw| tbf| vqb| raz| epe|