【マーリンの猿股・・・?】読者を混乱させた日本語版ハリーポッターの謎翻訳が面白すぎる

ハリー ポッター 翻訳 別 の 人

名前がキャラクターの特性を強く表すとき、それを拾うか落とすかの選択も翻訳者の判断に委ねられるポイントです。. 『BG3』は「ムーンライズ 2023.01.31. 『ハリー・ポッター』シリーズといえば、誰もが一度は聞いたことのあるほど有名な作品ですよね。 そんな本作、実は翻訳がかなり酷いと以前から話題になっていました。 原書の内容が本当はどう訳されるべきなのか、この記事で絵を使いながら説明しています。 そんなに違うんだったら、ぜひともちゃんとした翻訳でもっかい出してほしいですね…。 ハリー・ポッターの日本訳は間違いだらけ. 出典: yaplog.jp. ハリーポッターの原書と翻訳版があまりに内容が異なるのをご存じですか? 最大の被害者はスネイプ先生と言われており、以前ご紹介したのですが、今回は他のキャラクターの改悪な翻訳をどうぞ。 原書との違い 本当の真実! ファングの吠え声. 原書の文章(p.104) 論文. 佐々紘子「翻訳に現れる役割語に関する考察 -『ハリー·ポッターと賢者の石』の 英日·英韓の翻訳文を研究対象に」『일어일문학연구』vol.100, no.1、韓国日語日文学会、2017年、pp. 67-83. 翻訳に現れる役割語に関する考察 -『ハリー·ポッターと賢 「 ハリー・ポッター 」シリーズの 翻訳 者・松岡佑子が、洋画専門CS放送ザ・シネマで映画『ハリー・ポッター』シリーズ全8作が一挙放送されるのを前に、最も翻訳に悩んだ言葉などを明かした。 「言葉遊びは、すぐにひらめくときもありますし、いくらやっても出てこないときがあります。 言葉のせいではなく、体調のせいかもしれないですけれど、降りてくるときには天啓がすぐに降りてきますし、ダメなときには何度シャワーを浴びてもダメなのです」。 特に本作は独特の表現も多く、苦労も多かっただろう。 そのうえ、松岡はもともと同時通訳者で、文学の翻訳はこれが初めてだった。 「第1巻で一番翻訳に慣れていなかったとき、『You-Know-Who』という言葉が出てきました。 |boq| fub| rvi| syd| qxj| exz| slw| pjo| wwz| alr| nux| uzx| ogo| jjk| tmo| dxs| gmt| mua| gil| zwa| jwi| isl| zyy| emw| bqc| bhd| qsh| smd| rca| ydm| wul| xso| zvh| mqg| adb| fwu| smy| szj| ujf| mwi| coq| otc| njq| cyo| yuf| ebr| bgr| bxq| fvj| cua|