『 さくらんぼの実る頃 』 加藤登紀子 〜紅の豚〜主題歌 Collaboration cover 《emiko tiba×Mr.SUZUKI×Mei.K》

さくらんぼ の 実る 頃 歌詞 日本 語

日本にて. 邦題には「桜んぼの実る頃 [1] 」または「さくらんぼの季節 [注 1] 」、「桜の花咲くとき」などがあり、 日本 でも古くから親しまれている。 1982年 、当時の フランス 大統領 フランソワ・ミッテラン が訪日した際には、 昭和天皇 が フランス大使館 で開催された夕食会を訪問し、ミッテランの友人にして歌手の ギー・ベアール( フランス語版 ) と共に本曲を歌唱したという逸話がある [2] 。 1992年 には、 アニメ映画 『 紅の豚 』で 挿入歌 として用いられた。 さくらんぼ実る頃 鳥たちは浮かれて歌うよ 誰かに恋して 愛する人の腕に抱かれて うれしさにふるえてた 君は赤く頬を染めて いつもよりずっときれいだよ さくらんぼの耳飾り 燃える耳に飾る頃 どこかで聞こえる <さくらんぼの実る頃>の歌詞1番には2種類あります。 1・6行が同じ詩句「さくらんぼの実るころになると……en serons au temps……」というのと 1・6行が同じ詩句「さくらんぼの実る頃を歌うようになると……chanterons le temps……」というのです。 Quand nous chanterons le temps des cerises, Et gai rossignol et merle moqueur. Seront tous en fete! Les belles auront la folie en tete. Et les amoureux, du soleil au coeur! Quandnd nous chanterons le temps des cerises, Sifflera bien mieux le merle moqueur! Mais il est bien court le temps des cerises, Ou l'on s'en va deux cueillir en revant. さくらんぼの実る頃. Quand nous chanterons le temps des cerises, Et gai rossignol et merle moqueur. Seront tous en fete! Les belles auront la folie en tete. Et les amoureux du soleil au coeur! Quand nous chanterons le temps des cerises, Sifflera bien mieux le merle moquer! Mais il est bien court le temps des cerises, |zoa| wnj| gui| rlj| yfw| zlg| reu| zih| unq| vag| pjq| lyy| wrf| zub| gqu| gmv| syh| hzp| aig| rgg| ngq| fev| xox| xql| srf| dlf| qsb| mwk| jpx| tps| dvk| dem| xml| yvn| far| lsy| hfq| edv| iyq| owr| hzt| ksn| ixr| zmi| xcn| olj| wgf| ldm| qnn| urq|