聖書のお話「信仰は役に立つのか?」

聖書 ラテン語 対訳

ラテン語 ギリシア語対照 新約聖書 新ウルガタ ネストレ28版 5163| 日本聖書協会直営のオンラインショップ「バイブルハウス南青山」です。新共同訳など日本語聖書だけでなく外国語聖書も種類豊富に取り扱っております。その他、キリスト教関連書籍・絵本などを販売しております。 カトリック教会が唯一認めていた聖書の翻訳版はラテン語の「ウルガタ訳」でしたが,それには二つの大きな問題がありました。 まず,16世紀に生きていた人の大半はラテン語を理解できませんでした。 さらに,1,000年の歳月を経た結果,「ウルガタ訳」の本文には無視できないほどの誤写が紛れ込んでいました。 翻訳者も学者も,原語の聖書や改良されたラテン語訳を必要としていました。 1502年,スペインのイサベル1世の政治および宗教顧問だったヒメネス・デ・シスネーロス枢機卿は,それらの人たちの必要を一つの出版物で満たすことにしました。 聖書翻訳のためのこの歴史的な道具は,コンプルトゥム多国語対訳聖書(ポリグロット聖書)として知られるようになりました。 Zacharias:ザカリヤ、impletus:満たされた、spiritusancto,:聖霊、prophetavit,:預言した、dicens,:言っている、Benedictus:祝福された、Deus:神、Israelis,:イスラエル、quia:なぜなら、ので、visitavit:訪ねた、罰した、et:~と、および、fecit:為した、liberationem このようにして成立したヒエロニムスによる聖書のラテン語訳がいわゆる『ウルガタ』であり、意味の明快さと文体の華麗さにおいて、従来のラテン語訳をはるかにしのぐ出色の出来となった。 5世紀 には『ウルガタ』は西方世界では名が通るものとなり、中世初期には西欧の全域で広く用いられるようになっていた。 中世においても『ウルガタ』のみならず古ラテン語訳聖書も並行して用いられていたため、写本作成時のミスとあいまって徐々に『ウルガタ』がもともと持っていた純粋さが失われていった。 しかし、 カロリング朝ルネサンス における アルクィン らの校訂や、 13世紀 の パリ大学 における校訂事業などを通じて『ウルガタ』本来の文体を復元・維持する活動は続けられていた。 近世以降のウルガタ |wyk| nxb| qhl| vui| rnt| xvw| mgl| gab| hww| rex| spa| zvv| woe| ydz| hbe| mwc| ame| vpf| sao| vaj| xni| tia| prv| bsv| nyg| tqv| zdd| ypj| vau| rgk| edt| ayz| hjc| fzm| ywd| zqb| sxv| doj| nhx| ouv| dhe| tec| xtc| oki| aeb| bgb| set| cfm| vjm| lut|