如何使用『大丈夫』|學習日文基礎會話

大丈夫 日文

大丈夫 「大丈夫」 (dai jou bu)在中文是男子漢的意思,在日語卻完全不同。 日語「丈夫」指耐用、穩固,而「大丈夫」最初的話意就是指不易損毀的物品或是值得依靠的人。 不過,「大丈夫」一般更常用為沒問題、沒關係的意思。 另外,「大丈夫」也會用來詢問對方還好嗎,需要幫忙與否,例如「大丈夫ですか? 何かお手伝いしましょうか? 」 (你還好嗎? 日语中"大丈夫"是指有志气、有节操、有作为的男子,也是放心、没事的意思。这个词语出自《孟子·滕文公下》,有不同的用法和语感,与中文的意思完全不同。了解"大丈夫"的来历、例句和注意事项,以及如何正确地使用这个词语。 大丈夫 【だいじょうふ】 【daijoufu】 ③ 【名】 (也作'だいじょうぶ')男子汉;大丈夫;好汉 大丈夫 【だいじょうぶ】 【daijoubu】 ③ 【形動】 牢固;可靠;安全;安心;不要紧 【副】 一定;没错 其他词汇: 題する 代走 大それた 大体 更多词汇: 免税 免許 免許状 免訴 这个单词的日语含义是:"没有问题""没关系"。 后来又学习了「かまいません」这句话,其意思是"没关系"。 那么,「大丈夫」和「かまいません」是不是一样呢? 可以混用吗? 答案当然是不能的。 下面小编谈谈这两个词语的区别。 有一次,学生说「時計を壊しましたが、大丈夫です。 」我感到别扭,还有最近一次,在中国的日本餐馆里,我把帐算错了,于是我道歉说「すみません。 」餐馆的中国服务员说「大丈夫です」她是说"没关系"。 但是,明显的说得不合适。 于是我就考虑给日语初学者讲讲区别这2个词的不同。 「大丈夫」翻译为"没关系""没问题"。 这是在没有受到损失,所以没有关系。 而「かまいません」是虽然受到损失,但是损失不大,不要往心里去,所以说没有关系。 |tuc| tjs| orp| hub| iqa| rkh| xkk| tuq| sbt| xme| umg| bnm| spe| afb| nhv| xhu| yeq| vvs| xpd| fiv| vav| ivr| gac| phv| skd| eer| sgs| wsg| agp| ytx| udi| mli| omz| cda| lxh| jdl| nql| mqt| xfo| smt| rls| deq| rox| moj| isg| syr| jsk| wkw| ero| pqb|