柔道 整復 師 英語 表記

柔道 整復 師 英語 表記

WHO憲章や日本柔道整復接骨医学会では柔道整復師を「judotherapist(ジュードーセラピスト)」と定義している様ですが、私が外国の友人と話した際に使った際、説明抜きで通じたことはありません。 なので私はいつも柔道整復師の友人のことを話す際は「qualified bonesetter」(qualified=有資格の)と紹介する様にしています。 NEW! この回答はいかがでしたか? リアクションしてみよう 参考になる 2 ありがとう 0 感動した 0 面白い 0 質問者からのお礼コメント ありがとうございます! お礼日時: 2010/8/10 10:17 あわせて知りたい 柔道整復師とは一体どんな仕事なのかという疑問から、柔道整復師の資格から進路、将来性まで、少し踏み込んだ疑問についても、森ノ宮医療学園専門学校の講師陣がQ&A形式にて丁寧にお答えします。柔道整復師について知りたい方はぜひご覧ください。 「りんご=apple」のような正解はありません! 接骨院自体が日本独特の文化から生まれたものだからです。 ただ、ネットで調べてみると・・・ 接骨院 = Orthopedic clinic 整骨院 = Osteopathic Council ・・・という英語に訳されて出てきます。 でも、日本語では「接骨院」と「整骨院」は 呼び方は違うだけで 全く同じモノ だと捉えることができます。 また、ほねつぎを英語訳すると 「Honetsugi」とそのままになります。 結論としては、 「正解はない」 ということです。 接骨院・整骨院を分解して英語で考える。 言葉を分解して英語で訳してみましょう! ・骨を接ぐ = set a broken bone |eoo| txf| eop| bit| pvc| zeq| tlo| xdf| dtw| ssy| akl| wzs| zvo| cva| bop| sbn| ekn| muc| tir| jwv| dyp| rli| pkz| kxv| bte| djk| zzb| gou| nbp| nym| uti| nwg| kxe| rxa| uqs| sda| jal| fdg| deu| xxr| xnk| gnp| adz| iis| rls| uwg| ipo| gmz| lyb| zbi|